Post image
‘Küçük Prens’ sesli kitap oldu

kucuk-prens-egoistokur-gulenay-borekci

Can Yayınları ve Seslenen Kitap işbirliği doğrultusunda Mirgün Cabas’ın seslendirdiği Küçük Prens, şimdi sesli kitap olarak da satışta.

kucuk-prens-mirgun-cabas-in-sesiyle-geri-dondu--5159139Cemal Süreya ile Tomris Uyar’ın çevirdiği ve Can Yayınları’nın ilk olarak 1981 yılında yayımladığı Küçük Prens, yeniden okurlarıyla buluştu. Can Yayınları ve Seslenen Kitap işbirliği sonucu aynı zamanda sesli kitap olarak da Seslenen Kitap’ta satışa sunulan Küçük Prens’i Mirgün Cabas seslendirdi.

ecf5e9741bf45e3640291c72fc39008c_1410362074Yayımlandığı ilk günden bu yana hız kesmeden yeni okur kitleleri edinmeyi sürdüren Küçük Prens, sahip olduğu büyülü olay örgüsü ve baş döndürücü felsefi derinlikle, çocuklar kadar yetişkinlerde de “yeniden” okuma arzusu uyandırıyor. Kutsal kitaplardan sonra en çok dile çevrilmiş ve en çok satılan kitaplardan olan eser, pek çok kez sinemaya, operaya, tiyatro ve radyo oyunlarına uyarlandı.

Ünlü Fransız yazar Antoine de Saint-Exupéry‘nin telif hakları, ölümünün üzerinden 70 yıl geçtiği için, 1 Ocak’ta serbest kalınca, şimdiden 20’ye yakın yayınevi, yazarın kült kitabı “Küçük Prens”i yayına hazırladı. Kitapçılarda ya da internet sitelerinde boy gösteren kitapların çoğu, Saint-Exupéry’nin çizimlerinin yer aldığı özgün tasarımla satışa sunuldu. Her biri farklı çevirmenin eseri, farklı boyut ve baskı özelliklerindeki kitapların fiyatları 3.5 ile 15 TL arasında değişiyor.

1 Ocak öncesine kadar Saint-Exupéry’nin telif haklarının sahibi Mavi Bulut Yayınları, kitabı Sumru Ağıryürüyen’in çevirisiyle okurla buluşturmuştu.

Bugün, Can Çocuk Yayınları Cemal Süreya-Tomris Uyar, Remzi Kitabevi Kerem Topuz, İthaki Yayınları İpek Ortaer Montanari, Say Yayınları İsmail Yerguz, Notos Kitap ise Orçun Türkay‘ın çevirisiyle okurun karşısında.

Kitabı basan diğer yayınevleri arasındaysa Pupa Yayınları, Zeplin Kitap, Kanyon Yayınları, Şule Yayınları, Lotus Yayınları, Palto Yayınları, Elips Kitap, Tema Yayınları, Doğu Kitabevi ve İlgi Çocuk Yayınları bulunuyor.

Kitabın yayıncısı bu kadar çok olunca, yayınevlerinin birbirlerinden farklılaşma çabası dikkat çekiyor. Birçoğu, Saint-Exupéry’nin yaptığı, Küçük Prens’i gezegeni “Asteroid B-612″de gösteren orjinal kapak resmini kullanırken, farklı tasarımları tercih eden yayınevleri de var. Notos Kitap, mor ve kırmızı renkli iki farklı kapak; Palto Yayınları da orijinal kapak yanında, ayrı bir kapak tasarımı hazırladı. Remzi Kitabevi, Mavi Bulut Yayınları ise büyük boy, üç boyutlu (pop-up) versiyonu gibi farklı “Küçük Prens”ler sunuyor.

Kitaplar, dış görünüşleri kadar, “içerik”leriyle de farklılaşıyor. Örneğin, Cemal Süreya, özgün dili Fransızca olan “Küçük Prens”teki “l’essentiel est invisible pour les yeux” cümlesini “Gerçeğin mayası gözle görülmez” diye çevirmişti. (Tomris Uyar’la birlikte yaptıkları çeviride de cümle bu şekilde korunmuş.) Say Yayınları’nın kitabında, İsmail Yerguz bu cümleyi “Gözler gerçeği görmez”, Notos Kitap’ın baskısında Orçun Türkay “İşin özü göze görünmez”, Lotus Yayınları’nın çevirmeni Haktan Birsel ise “Fakat gözler aslında göremez” biçiminde çevirmeyi tercih etmiş.

“Küçük Prens” kitabı, Türkiye’de farklı yayınevlerince, farklı çevirilerle yayımlanmaya devam edecek. Hangi kitabın daha nitelikli
olduğuna ise okur karar verecek.

(Aydınlık-Sabah gazeteleri, 6.1.2015)

 

Bu Yazıya Hiç Yorum Yapılmadı.

SİZ DE YORUM YAZIN